“Stopping By The Woods On A Snowy Evening”: Robert Frost
Lesson No: 8
STOPPING BY THE WOODS ON A SNOWY EVENING
Summary of Lesson
“Stopping by Woods on a Cold Evening” may be a lyric by a popular American artist Robert Ice. It’s almost a traveler in blanketed woods who stops to appreciate their excellence. Indeed though the woods are captivating, the traveler needs to proceed with his travel. The lyric talks about a solidified lake nearby and the sounds of the traveler’s horse and the wind. The traveler wonders who owns the woods and feels drawn to them. Rest within the lyric speaks to both normal rest and passing. By and large, it’s a superb lyric filled with images and excellence.
ترجمہ
“ٹھنڈی رات میں جنگلوں کے پاس رکنا” ایک مشہور امریکی شاعر روبرٹ فروسٹ کا ایک نغمہ ہوسکتا ہے۔ یہ تقریباً ایک مسافر کے بارے میں ہے جو برف بھرے ہوئے جنگلوں میں سفر کرتا ہے اور ان کی خوبصورتی کو دیکھ کر ان کا لطف اٹھاتا ہے۔ ہاں اگرچہ جنگل لباسی ہیں، مسافر کو اپنا سفر جاری رکھنا ہے۔ نغمہ ایک جمد جھیل کے بارے میں اور مسافر کے گھوڑے اور ہوا کی آوازوں کے بارے میں بات کرتا ہے۔ مسافر کو حیرت ہے کہ جنگل کے مالک کون ہے اور وہ ان کی طرف کیوں کھینچتا ہے۔ نغمہ میں سونا عام نیند اور موت دونوں کی علامت بنتا ہے۔ کل کے طور پر، یہ ایک شاندار نغمہ ہے جو تصاویر اور خوبصورتی سے بھرا ہوا ہے۔
Paraphrase of the Stanzas
Concerning the Context
Stanza:
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
یہ کس کا جنگل ہے میرا خیال ہے میں جانتا ہوں
اگرچہ اس کا گھر گاؤں میں ہے
وہ مجھے یہاں رکتا ہوا نہیں دیکھے گا
اور نہ ہی اپنا برف سے بھرا ہوا جنگل دیکھنے آئے گا.
Reference:
These lines have been taken from the poem “Stopping by Woods on a Snowy Evening” by Robert Frost.
Context:
The poet tells us the story of a man who is traveling to his town. When he reaches near a dark snowy woods he stops there to enjoy it.
شاعر ہمیں ایک ایسے آدمی کی کہانی سناتا ہے جو اپنے قصبہ کی طرف سفر کر رہا ہے۔ جب وہ ایک تاریک برفانی جنگل کے قریب پہنچتا ہے وہ اس کی خوبصورتی سے سحر زدہ ہو جاتا ہے اور اس کا لطف اٹھانے کے لیے وہاں رک جاتا ہے۔
Paraphrase:
The poet has stopped near the snowy woods. He first wonders who owns these woods. In the same breath, he tells us that he thinks he does know who owns them. The owner of the woods lives in a house in the village. He would not come to watch his woods. So, he would not get into trouble for trespassing on his land.
شاعر برفانی جنگل کے پاس ٹھہر گیا ہے۔ پہلے وہ حیران ہوتا ہے کہ ان جنگلات کا مالک کون ہے۔ فورا اس بیان کے برعکس وہ سوچتا ہے کہ وہ ضرور جانتا ہے کہ اس کا مالک کون ہے۔ جنگل کا مالک گاؤں کے ایک گھر میں رہتا ہے۔ وہ اپنے جنگل کو دیکھنے کے لئے نہیں آئے گا۔ اس لیے وہ اس کی زمین پر بلا اجازت داخل ہونے پر مصیبت میں نہیں پڑے گا۔
Stanza:
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year
میرے چھوٹے سے گھوڑے کو بڑا عجیب لگتا ہے
جنگل کے پاس فارم ہاؤس کے بغیر رکھنا
جنگل اور منجمد جھیل کے درمیان
سال کی تاریک ترین شام کو
Reference:
These lines have been taken from the poem “Stopping by Woods on a Snowy Evening” by Robert Frost.
Context:
The poet is not alone, his little horse is with him. He psycho-analyzes his little horse and guesses he is saying something to him.
شاعر اکیلا نہیں ہے، اس کا چھوٹا گھوڑا اس کے ساتھ ہے۔ وہ اپنے جھوٹے گھوڑے کا نفسیاتی تجزیہ کرتا ہے اور اندازہ لگاتا ہے کہ وہ اسے کچھ کہہ رہا ہے۔
Paraphrase:
The poet is not alone. He has a horse, and his horse is little. He and his little horse spend a lot of time together. He psycho-analyzes his little horse and supposes his horse thinks it strange to be stopping in the middle of nowhere, with no one in sight, with not even a farmhouse nearby, and no sign of hay. The poet and his little horse are feeling cold between the woods and a frozen lake. It happens to be the darkest evening of the year.
شاعر اکیلا نہیں ہے۔ اس کے پاس ایک گھوڑا ہے اور یہ گھوڑا چھوٹا ہے۔ وہ اور اس کا گھوڑا بہت سا وقت اکٹھے گزارتے ہیں وہ اپنے چھوٹے گھوڑے کا نفسیاتی تجزیہ کرتا ہے اور اندازہ لگاتا ہے کہ اس کا گھوڑا سوچ رہا ہے کہ اس جگہ کے درمیان میں رکنا عجیب و غریب ہے، جہاں نہ کوئی نظر آتا ہے اور نہ ہی قریب کوئی فام ہاؤس ہے اور نہ کوئی نظر آتا ہے۔ شاعر اور اس کا گھوڑا جنگل اور جمی ہوئی جھیل کے درمیان سردی سے ٹھٹھر رہے ہیں۔ یہ سال کی تاریک ترین رات واقع ہوئی ہے۔
Stanza:
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
وہ اپنے ساز کی گھنٹیوں کو زور سے ہلاتا ہے
یہ پوچھنے کے لئے کہ آیا یہاں رکنا ہماری کوئی غلطی تو نہیں
اور آنے والی مزید آوازیں تو بس
ہلکی ہوا کے چلنے اور برف کے نرم گالوں کے گرنے کی ہیں
Reference:
These lines have been taken from the poem “Stopping by Woods On A Snowy Evening” by Robert Frost.
Context:
Even though the poet can read his little horse’s mind, the horse can’t talk back. He chooses the option of shaking his harness bells to get his attention.
اگرچہ شاعر اپنے جھوٹے گھوڑے کے ذہن کو پڑھ سکتا ہے لیکن گھوڑا جوابی گفتگو نہیں کر سکتا۔ وہ اپنے مالک کی توجہ حاصل کرنے کے لیے اپنے ساز و یراق کی گھنٹیوں کو جھٹکا دینے کا انتخاب کرتا ہے۔
Paraphrase:
The horse cannot stand in chill any longer and is losing its spirit. Even though the poet can read his little horse’s mind, the horse cannot express his feelings. He has some harness bells on his back and gives them a little shake to ask his master if there is something awry or a problem. I am losing my spirit. In addition to the sound of harness bells, the only other sounds are of a slight wind and falling snow.
گھوڑا مزید سردی میں زیادہ دیر تک کھڑا نہیں رہ سکتا اور ہمت ہار رہا ہے۔ اگرچہ شاعر اپنے چھوٹے گھوڑے کے ذہن کو پڑھ سکتا ہے، گھوڑا اپنے جذبات کا اظہار نہیں کر سکتا۔ اس کی کمر پر کچھ ساز و یراق کی گھنٹیاں ہیں وہ اپنے مالک سے یہ پوچھنے کے لیے کہ آیا یہاں کچھ غلط ہے یا کوئی مسئلہ ہے ان کو ہلکا سا جھٹکا دیتا ہے۔ میں اپنی ہمت ہار رہا ہوں۔ ساز و یراق کی گھنٹیوں کے علاوہ صرف دوسری آوازیں ہلکی ہوا کے چلنے اور برف کے گرنے کی ہیں۔
Stanza:
The woods are lovely, dark, and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep.
And miles to go before I sleep.
جنگل دلکش، تاریک اور وسیع ہے
لیکن مجھے تو وعدوں کو نبھانا ہے
اور مجھے سونے سے پہلے میلوں دور جانا ہے
اور مجھے سونے سے پہلے میلوں دور جانا ہے
Reference:
These lines have been taken from the poem “Stopping by Woods on a snowy evening” by Robert Frost.
Context:
Even though the poet can read his little horse’s mind, the horse can’t talk back. He chooses the option of shaking his harness bells to get his attention.
اگرچہ شاعر اپنے چھوٹے گھوڑے کے ذہن کو پڑھ سکتا ہے لیکن گھوڑا جوابی گفتگو نہیں کر سکتا۔ وہ اپنے مالک کی توجہ حاصل کرنے کے لیے اپنے ساز کی گھنٹیوں کو جھٹکا دیتا ہے۔
Paraphrase:
The poet admits to having a great passion for the dark beautiful snowy woods, but he tells us he has things to do, people to see, and places to go. He has got a long way to go before he can take a rest. So, he has miles to cover before going to bed.
شاعر مانتا ہے کہ وہ تاریک خوبصورت برفانی جنگل کو بے حد پسند کرتا ہے لیکن وہ ہمیں بتاتا ہے کہ اسے آرام کرنے سے پہلے بہت سے کام کرنے ہیں، لوگوں سے ملنا ہے، کی جگہوں پر جانا ہے۔ سونے سے پہلے میلوں دور کا سفر طے کرنا ہے۔
Question and Answer
Q: Who is the speaker in the poem?
A: The speaker in the poem is the horse rider.
Q: Whom does the speaker refer to in the first stanza of the poem?
A: The speaker refers to the owner of the woods.
Q: Why does the speaker stop on “the darkest evening of the year”?
A: He thinks of stopping on the darkest evening of the year because the woods are lovely, dark, and deep.
Q: Why does the horse impatiently await the next move of his master?
A: The horse impatiently awaits the next move of his master as there is no farmhouse nearby. He would not be able to get any food. He is also fearful that he might have made some mistakes.
Q: The speaker in the poem is captivated by the beauty of nature. Why doesn’t he stop for long to enjoy nature’s beauty?
A: He is captivated by the beauty of the dark, deep, and lovely woods but he has promises to keep that is to say that he has some worldly tasks to accomplish. Therefore, he does not stop there for long.
An Adjective Phrase and An Adverb Phrase
An adjective phrase is a group of words that function together to modify a noun or pronoun in a sentence. It typically consists of an adjective and any associated words that further describe the noun or pronoun.
Example of an adjective phrase: “The very tall giraffe with brown spots wandered gracefully.” In this sentence, “very tall” is the adjective phrase that modifies the noun “giraffe.”
An adverb phrase, on the other hand, is a group of words that function together to modify a verb, adjective, or adverb in a sentence. It usually contains an adverb along with other words that further describe or modify it.
Example of an adverb phrase: “She danced with incredible grace.” In this sentence, “with incredible grace” is the adverb phrase that modifies the verb “danced,” describing how she danced.
Both adjective and adverb phrases add detail and specificity to sentences by providing more information about nouns, verbs, adjectives, or other adverbs.
References
- “Robert Frost: “Stopping by Woods on a Snowy Evening””. Poetry Foundation. Archived from the original on November 6, 2020. Retrieved January 6, 2019.
- Poirier, Richard (1977). Robert Frost: The Work of Knowing. London: Oxford University Press. p. 181. ISBN 0-19-502216-5. Archived from the original on February 15, 2024. Retrieved November 4, 2016.
The woods are not, as the Lathem edition would have it (with its obtuse emendation of a comma after the second adjective in line 13), merely ‘lovely, dark, and deep.’ Rather, as Frost in all the editions he supervised intended, they are ‘lovely, [i.e.] dark and deep’; the loveliness thereby partakes of the depth and darkness which make the woods so ominous.
External links
- The full text of Stopping by Woods on a Snowy Evening at Wikisource
- Frost, Robert, Stopping by Woods on a Snowy Evening, Representative poetry (online ed.), University of Toronto. Text of the poem, along with the rhyming pattern.
- Frost, Poets, UIUC. Discussion and analysis of the poem.
Post Comment